<Header>
<Author: 趙嘏>
<Title: 長安晚秋>
<Format: 格式不明>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Chang-an: An Autumn View>
<BookPage: 228-229>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
雲物淒涼拂曙流，
漢家宮闕動高秋。
殘星幾點雁橫塞，
長笛一聲人倚樓。
紫豔半開籬菊靜，
紅衣落盡渚蓮愁。
鱸魚正美不歸去，
空戴南冠學楚囚。
<End Poem>
<Translation>
Dawn cloud patterns, 0000 high palace towers
Waver in and out of $desolate$ autumn skies.
By the scattered light of morning stars
Wild geese fly over the Great Wall.
－From the balustrade a leaning figure plays the flute.
By the fence, the quiet beauty of half open purple mums;
In the pond, the melancholy of lotus shedding scarlet gowns.
Although the fishing's good, I'm far from ready to go home:
In vain have I mimicked the prisoner of Chu, still wearing my
southern cap.
<End Translation>
<Formatted Translation>
Dawn cloud patterns, 0000
high palace towers Waver in and out of $desolate$ autumn skies.
By the scattered light of morning stars Wild geese fly over the Great Wall.
－From the balustrade a leaning figure plays the flute.
By the fence, the quiet beauty of half open purple mums;
In the pond, the melancholy of lotus shedding scarlet gowns.
Although the fishing's good, I'm far from ready to go home:
In vain have I mimicked the prisoner of Chu, still wearing my southern cap.
<End Formatted Translation>